Traducir software
De JacoboTarrioOrg
Oh, sí, yo me dediqué bastante tiempo a traducir software libre al gallego. Nótese el uso del pretérito perfecto.
¿Por qué no lo hago ya? ¿Lo preguntas? ¿No? Pues a mi me da igual, porque te voy a explicar por qué ya no traduzco software al gallego. Y lo haré explicándote la historia de las traducciones de Mozilla.
| Índice |
El comienzo
Empecé a traducir software libre al gallego en el 1998, creo, en un proyecto del GPUL (http://gpul.org/); pronto mi grupo se unió con otros y formamos un grupo mayor que dimos en llamar Proxecto Trasno (http://trasno.net/).
En diciembre de 2001 preparé una cuenta Linux en casa para que mi padre usara el ordenador sin reiniciarlo para arrancar Windows; como navegador quería poner Mozilla, pero como la traducción al castellano estaba abandonada, hice una traducción al gallego; un mes después la había terminado, y pronto la hice oficial.
Desde el punto de vista del traductor, Mozilla era diferente a los otros programas que había traducido hasta el momento en que no usaba GNU gettext (http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html), sino que utilizaba su propio sistema basado en ficheros XML en los que se definían entidades que luego se expandían en otros ficheros XML, o algo así.
Bueno, lo importante es que todas las herramientas que tenía no me servían para nada, sino que tenía que traducir con un editor de texto normal o utilizar un programa en Java llamado MozillaTranslator. Éste nunca lo conseguí hacer funcionar, así que me resigné y empecé a machacar mi editor de texto. Luego con zip hice un paquete, y listo...
Inevitablemente, pronto llegó una nueva versión de Mozilla, así que con la utilidad diff obtuve un fichero con las diferencias entre los antiguos ficheros de cadenas y los nuevos, y ajusté la traducción. Con el tiempo me hice unos scripts para hacer la traducción, otros para extraer ficheros de cadenas, metí la traducción en mi propio CVS, etc.
Madurez
Así que cada vez que salía una nueva versión de Mozilla yo sacaba un diff, ajustaba la traducción y empaquetaba.
A pesar de utilizar un método “pedestre”, yo era uno de los traductores más rápidos: cuando sacaron Mozilla 1.0, en junio de 2002, el gallego fue uno de los tres idiomas que se publicaron al mismo tiempo que Mozilla 1.0 (los otros dos fueron el asturiano y el chino).
Y así fui tirando...
Firefox y Thunderbird, y el supuesto final de Mozilla Application Suite
... hasta que Firefox (por entonces llamado Firebird) y Thunderbird adquirieron la posibilidad de ser traducidos. Dejé pasar las primeras versiones de estos programas sin intentar traducirlos, pero un día no me quedó más remedio que comenzar con ellos; por lo tanto, me puse a adaptar la traducción de Mozilla a estos programas. Esto me debió de llevar, en conjunto, una semana.
Pero ahora tenía tres programas cuyas traducciones debía mantener actualizadas cada vez que salía una nueva versión. Yo ya había llevado muchos programas de forma simultanea antes, para el Trasno; sin embargo, ahora había un problema: mientras que antes cada programa sacaba una nueva versión de vez en cuando, ahora los tres Mozillas las sacaban de forma coordinada, lo que hacía que se me acumulara mucho trabajo.
Cuando dijeron que Mozilla 1.5 iba a ser la última release de Mozilla Application Suite decidí que después de la salida de 1.5 sólo me dedicaría a Firefox y Thunderbird; no obstante, después salió 1.6, que terminé traduciendo a disgusto.
Se acerca el final de la historia
Y así llegué a traducir Firefox 0.8, Thunderbird 0.5 y Mozilla 1.6; después de Mozilla 1.6 me dije que ya podría caerse un árbol sobre mi coche nuevo, que no traduciría una nueva versión de Mozilla, sino que me dedicaría sólo a Firefox y Thunderbird.
Entonces, los desarrolladores de Firefox comenzaron a sacar pre-versiones de Firefox 0.9, y empecé a leer cosas en el grupo de noticias donde se coordinaba la traducción: que si las traducciones no funcionaban, que si querían cambiar la relación entre traductores y desarrolladores de Mozilla, que si...
Al final resultó que se cambiaba totalmente el sistema de empaquetado de extensiones (y, por tanto, de traducciones) de Firefox y de Thunderbird, y que el nuevo sistema no estaba documentado. Además, los desarrolladores rompían continuamente el string freeze; es decir, que nos habían prometido que podíamos hacer ahora una traducción que valdría para la versión final, pero no era así, ya que añadían y modificaban cadenas constantemente.
Decidí esperar a que alguien documentase el nuevo sistema de traducción y a que sacaran Firefox 0.9.
Entre tanto, mientras esperaba, hicieron algunos movimientos en la organización, y de repente me sentí fuera de juego: tenía que aprender muchas cosas, tenía que hacer muchísimo trabajo para actualizar de Firefox 0.8 a 0.9, y estaba desmotivado, así que mandé un e-mail al grupo de noticias de coordinación:
From: Jacobo Tarrio Barreiro Newsgroups: netscape.public.mozilla.l10n Subject: Galician (gl_ES) l10n team resignation Date: Wed, 21 Jul 2004 18:57:03 +0200 Hello, I am the only member of the Galician (gl_ES) l10n team for Mozilla's three products, since early 2002. While my efforts were enough for having timely Galician translations of the three Mozilla products with the level of quality I expect of myself (i.e. very good or not bother at all), the latest changes in the l10n process (both proposed and actually implemented) have changed this situation. Now I no longer have the time nor the motivation to continue updating my translations of the Mozilla Application Suite, Mozilla Firefox or Mozilla Thunderbird. As I am the only member of the Galician l10n team for Mozilla, this implies its disbandment. MLP-staff: please unlist my contact info from the l10n information pages and/or list the Galician team as "vacant" so that other motivated individuals can continue my work if they want to. So long, and good luck.
Por qué
|
Y ahora por qué dejé de traducir software al gallego.
En primer lugar, es un trabajo endemoniado: hay que pasarse mucho tiempo sentado, traduciendo frase a frase expresiones ambiguas (si te encuentras una cadena que sólo pone “list”, ¿cómo se traduce? ¿“listar”, “lista”, ...?). Y, por encima, cuando traduces trabajas contra un blanco móvil: hagas lo que hagas, cuando salga una nueva versión tendrás que traducir más.
En segundo lugar, no se percibe que el trabajo sea útil. Podría contar con los dedos las ocasiones en las que alguien me haya dicho que mi trabajo le haya resuelto algo. Muy de vez en cuando recibes un e-mail tipo “lo he instalado en mi ciber”, o “¿cuándo sacas una nueva versión?”, pero todo eso se ve anulado cuando sacas una versión con un error obvio (básicamente, no funcionaba) y eres tú quien se da cuenta, varios días después: ¿es que nadie lo usa? ¿o es que les cobran los e-mails?
Y, finalmente, este es un trabajo que no necesito. Yo leo perfectamente el inglés, y yo soy totalmente capaz de manejar un programa en inglés; por tanto, yo no necesito una traducción al gallego (ni a ningún otro idioma) del software. Esto significa que el incentivo no está en el propio trabajo (como sería el caso de alguien que hiciera un programa que necesita, que construye algo de valor para esa persona), sino que tiene que venir de fuera.
En dos palabras: quema muchísimo. Ah, y al final, no vale la pena. Mira, si no, la camiseta que me hice para conmemorar el evento...
