Una petit cion
Por Jacobo Tarrío
7 de octubre de 2006

Quisiera pedirle a cierta gente que, si no sabe inglés coloquial, se abstenga de intentar traducir subtítulos de series.

Se agradece su interés y tal, pero cuando miro por encima del hombro de alguien que ve un capítulo de “House” con fansubs que dicen: “estás alto, y esto es lo más alto que llegarás”, a mi me entran ganas de agarrar a quien lo haya hecho y empezar a abofetearlo mientras le dijo:

– ¡Que “high” significa “colocado”! ¡A ver si te enteras! ¡Que “high” significa “colocado”!

Les recomiendo dos cosas: la primera, Urban Dictionary (diccionario de jerga y argot) y Word Reference (diccionarios y foros sobre idiomas); la segunda, que ante cualquier duda, por mínima que sea, y a poco que suene extraña la frase o no le sepan sacar el sentido, que consulten un diccionario, busquen en Google o le pregunten a alguien.

Que luego a mi me entran ganas de sacarme los ojos.

Gracias.

(Sí, tengo unas opiniones un tanto fuertes respecto del tema de las traducciones).

Otros artículos sobre “Tirando Líneas (2005-2008)”, “traducciones”, “inglés”.
Índice.
Salvo indicación en contrario, esta página y su contenido son Copyright © Jacobo Tarrío Barreiro. Todos los Derechos Reservados. Información sobre tratamiento de datos y condiciones de uso.