Este es un texto que escribí en noviembre de 2004 en mi página web, explicando por qué ya no me dedicaba a traducir software. Desde entonces volví a ponerme a traducir software de Mozilla (aunque sin intentar “oficializar” mi traducción) y el instalador de Debian, aunque volví a dejarlo recientemente (octubre de 2008).
Por favor, tened en cuenta que este texto lo he escrito hace cuatro años. Desde entonces he cambiado ligeramente mi opinión sobre algunos de los asuntos que discuto en él, aunque sigue siendo la misma en lineas generales. Lo publico aquí, de todas maneras, porque hay páginas que aún apuntan a este texto, y no quiero romper todos esos enlaces.
(Escrito originalmente en noviembre de 2004).
Oh, sí, yo me dediqué bastante tiempo a traducir software libre al gallego. Nótese el uso del pretérito perfecto.
¿Por qué no lo hago ya? ¿Lo preguntas? ¿No? Pues a mi me da igual, porque te voy a explicar por qué ya no traduzco software al gallego. Y lo haré explicándote la historia de las traducciones de Mozilla.
Empecé a traducir software libre al gallego en el 1998, creo, en un proyecto del GPUL; pronto mi grupo se unió con otros y formamos lo que dimos en llamar Proxecto Trasno.
En diciembre de 2001 quise preparar una cuenta Linux en casa para que mi padre usara el ordenador sin resetearme a Windows; como navegador quería poner Mozilla, pero como la traducción al castellano estaba abandonada, hice una traducción al gallego; un mes después estaba terminada, y pronto la hice oficial.
Mozilla era diferente al resto de programas que había traducido hasta el momento en que no usaba GNU gettext, sino que utilizaba su propio sistema basado en ficheros XML en los que se definían entidades que luego se expandían en otros ficheros XML, o algo así.
Bueno, lo importante es que todas las herramientas que tenía no me servían para nada. Podía traducir con un editor de texto normal, o utilizar un programa en Java llamado MozillaTranslator. Éste nunca lo conseguí hacer funcionar, así que me resigné y empecé a machacar mi editor de texto. Luego con zip hice un paquete, y listo…
Inevitablemente, pronto llegó una nueva versión de Mozilla, así que con la utilidad diff obtuve un fichero con las diferencias entre los antiguos ficheros de cadenas y los nuevos, y ajusté la traducción. Con el tiempo me hice unos scripts para hacer la traducción, otros para extraer ficheros de cadenas, metí la traducción en mi propio CVS, etc.
Así que cada vez que salía una nueva versión de Mozilla yo sacaba un diff, ajustaba la traducción y empaquetaba.
A pesar de utilizar un método “pedestre”, yo era uno de los traductores más rápidos: cuando sacaron Mozilla 1.0, en junio de 2002, el gallego fue uno de los tres idiomas que se publicaron al mismo tiempo que Mozilla 1.0 (los otros fueron el asturiano y el chino).
Y así fui tirando…
… hasta que Firefox (por entonces llamado Firebird) y Thunderbird adquirieron la posibilidad de ser traducidos. Dejé pasar las primeras versiones de estos programas, sin intentar traducirlos, pero un día llegó el momento en que tenía que comenzar con ellos, así que me puse a la tarea de adaptar la traducción de Mozilla a estos programas, lo cual me debió de llevar, en conjunto, una semana.
Pero ahora tenía tres programas cuyas traducciones debía mantener actualizadas, cada vez que salía una nueva versión.
Yo ya había llevado muchos programas de forma simultanea antes, para el Trasno; sin embargo, ahora había un problema: mientras que antes cada uno sacaba una nueva versión de vez en cuando, ahora los tres Mozillas las sacaban de forma coordinada, lo que hacía que se me acumulara mucho trabajo.
Cuando dijeron que Mozilla 1.5 iba a ser la última release de Mozilla Application Suite tomé la decisión de dedicarme sólo a Firefox y Thunderbird después de 1.5; no obstante, después salió 1.6, que terminé traduciendo a disgusto.
Y así llegué a traducir Firefox 0.8, Thunderbird 0.5 y Mozilla 1.6; después de Mozilla 1.6 me dije que ahora podía caerse un árbol sobre mi coche nuevo, que no traduciría una nueva versión de Mozilla, sino que me dedicaría sólo a Firefox y Thunderbird.
Y empezaron a sacar pre-versiones de Firefox 0.9, y empecé a leer cosas en el grupo de noticias donde se coordinaba la traducción: que si las traducciones no funcionaban, que si querían cambiar la relación entre traductores y desarrolladores de Mozilla, que si…
Al final resultó que cambiaba el sistema de empaquetado de extensiones (y, por tanto, de traducciones) de Firefox y de Thunderbird, y que el nuevo sistema no estaba documentado. Además, los desarrolladores rompían continuamente el string freeze; es decir, que nos habían prometido que podíamos hacer ahora una traducción, que valdría para la versión final, pero no era así.
Decidí esperar a que alguien lo documentase, y a que sacaran Firefox 0.9.
Y entre tanto hicieron algunos movimientos en la organización, y de repente me sentí fuera de juego: tenía que aprender muchas cosas, tenía que hacer muchísimo trabajo para actualizar de Firefox 0.8 a 0.9, y estaba desmotivado, así que mandé un e-mail al grupo de noticias de coordinación:
From: Jacobo Tarrio Barreiro
Newsgroups: netscape.public.mozilla.l10n
Subject: Galician (gl_ES) l10n team resignation
Date: Wed, 21 Jul 2004 18:57:03 +0200
Hello, I am the only member of the Galician (gl_ES) l10n team for
Mozilla's three products, since early 2002.
While my efforts were enough for having timely Galician translations of
the three Mozilla products with the level of quality I expect of myself
(i.e. very good or not bother at all), the latest changes in the l10n
process (both proposed and actually implemented) have changed this
situation.
Now I no longer have the time nor the motivation to continue updating my
translations of the Mozilla Application Suite, Mozilla Firefox or
Mozilla Thunderbird. As I am the only member of the Galician l10n team
for Mozilla, this implies its disbandment.
MLP-staff: please unlist my contact info from the l10n information pages
and/or list the Galician team as "vacant" so that other motivated
individuals can continue my work if they want to.
So long, and good luck.
Y ahora por qué dejé de traducir software al gallego.
En primer lugar, es un trabajo endemoniado: hay que pasarse mucho tiempo sentado, traduciendo frase a frase expresiones ambiguas (si te encuentras una cadena que sólo pone “list”, ¿cómo se traduce? ¿“listar”, “lista”, …?). Y, por encima, cuando traduces trabajas contra un blanco móvil: hagas lo que hagas, cuando salga una nueva versión tendrás que traducir más.
En segundo lugar, no se percibe que el trabajo sea útil. Podría contar con los dedos las ocasiones en las que alguien me haya dicho que mi trabajo le haya resuelto algo. Muy de vez en cuando recibes un e-mail tipo “lo he instalado en mi ciber”, o “¿cuándo sacas una nueva versión?”, pero todo eso se ve anulado cuando sacas una versión con un error obvio (básicamente, no funcionaba) y eres tú quien se da cuenta, varios días después: ¿es que nadie lo usa? ¿o es que les cobran los e-mails?
En dos palabras: quema muchísimo. Ah, y al final, no vale la pena.